Kultur übersetzen: zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture

Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Gil, Alberto (HerausgeberIn) , Schmeling, Manfred (BerichterstatterIn)
Dokumenttyp: Konferenzschrift
Sprache:Deutsch
Französisch
Veröffentlicht: Berlin Akad.-Verl. 2009
Schriftenreihe:Vice versa 2
Volumes / Articles: Show Volumes / Articles.
DOI:10.1524/9783050061412
Schlagworte:
Online-Zugang:Resolving-System, Volltext: http://dx.doi.org/10.1524/9783050061412
Resolving-System, lizenzpflichtig, Volltext: https://doi.org/10.1524/9783050061412
Verlag, lizenzpflichtig: https://www.degruyterbrill.com/isbn/9783050061412
Cover: https://www.degruyterbrill.com/doc/cover/9783050061412.jpg
Verlag, Cover: https://www.degruyterbrill.com/cover/covers/9783050061412.jpg
Verlag, Inhaltsverzeichnis: http://d-nb.info/988866390/04
Verlag, Inhaltstext: http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3115344&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm
Verlag, Cover: https://www.degruyterbrill.com/document/cover/isbn/9783050061412/original
Volltext
Verfasserangaben:hrsg. von Alberto Gil und Manfred Schmeling

MARC

LEADER 00000cam a2200000 c 4500
001 1655785583
003 DE-627
005 20250618182413.0
007 cr uuu---uuuuu
008 140506s2009 gw |||||o 00| ||ger c
020 |a 9783050061412  |9 978-3-05-006141-2 
024 7 |a 10.1524/9783050061412  |2 doi 
035 |a (DE-627)1655785583 
035 |a (DE-576)405047169 
035 |a (DE-599)GBV735768080 
035 |a (OCoLC)881293660 
035 |a (DE-627-1)00601111X 
035 |a (DE-B1597)230672 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger  |a fre 
044 |c XA-DE 
050 0 |a P306 
050 0 |a P306.K783 2009eb 
072 7 |a 1560  |2 wsb 
072 7 |a 9560  |2 wsb 
072 7 |a PHI000000  |2 bisacsh 
072 7 |a PHI 000000  |2 bisacsh 
082 0 |a 448.0231 
082 0 |a 418.02 
084 |a 51  |2 sdnb 
084 |a 51  |2 sdnb 
084 |a 55  |2 sdnb 
084 |a IE 1710  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/54963: 
084 |a ES 710  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27878: 
084 |a ES 705  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27877: 
084 |a 18.22  |2 bkl 
084 |a 17.45  |2 bkl 
084 |a 18.09  |2 bkl 
245 0 0 |a Kultur übersetzen  |b zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture  |c hrsg. von Alberto Gil und Manfred Schmeling 
246 3 1 |a Traduire la culture 
264 1 |a Berlin  |b Akad.-Verl.  |c 2009 
300 |a Online-Ressource (XII, 271 S.) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Vice versa  |v 2 
506 1 |a Restricted Access  |e Controlled Vocabulary for Access Rights  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2 
520 |a Review text: On reste impressioné par la richesse des contributions et la fécondité des diverses approches [...] Christine Lombez in: Target 23:1 (2011), S. 143-146 Die Textsammlung bietet Einblicke in die Übersetzungsproblematik aus vielen verschiedenen Blickwinkeln und kann aufgrund seines interdisziplinären Charakters in vielen Fachgebieten von Interesse sein. Susan Mahmody in: literaturkritik.de, Nr. 8 (August 2009) 
546 |a In German 
650 0 |a Translating and interpreting 
650 4 |a Kulturwissenschaften 
650 4 |a VERSA 
650 4 |a VICE 
650 4 |a PHILOSOPHY / General 
655 7 |a Konferenzschrift  |0 (DE-588)1071861417  |0 (DE-627)826484824  |0 (DE-576)433375485  |2 gnd-content 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113615-9  |0 (DE-627)105828114  |0 (DE-576)209477946  |a Französisch  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4165964-8  |0 (DE-627)105436267  |0 (DE-576)20989900X  |a Kulturaustausch  |2 gnd 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |a Deutsch  |2 gnd 
689 0 |5 DE-101 
700 1 |a Gil, Alberto  |d 1952-  |e Hrsg.  |0 (DE-588)137028369  |0 (DE-627)589458507  |0 (DE-576)161112080  |4 edt 
700 1 |a Schmeling, Manfred  |d 1943-  |0 (DE-588)13272362X  |0 (DE-627)52591885X  |0 (DE-576)162926383  |4 oth 
776 1 |z 9783050043401 
776 1 |z 9783050061412 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |t Kultur übersetzen  |d Berlin : Akad.-Verl., 2009  |h XII, 271 S.  |w (DE-627)568514904  |w (DE-576)283312866  |z 3050043407  |z 9783050043401 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1524/9783050061412  |x Resolving-System  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1524/9783050061412  |m X:GRUY  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.degruyterbrill.com/isbn/9783050061412  |m X:GRUY  |x Verlag  |z lizenzpflichtig 
856 4 2 |u https://www.degruyterbrill.com/doc/cover/9783050061412.jpg  |m X:GRUY  |3 Cover 
856 4 2 |u https://www.degruyterbrill.com/cover/covers/9783050061412.jpg  |m X:GRUY  |x Verlag  |3 Cover 
856 4 2 |u http://d-nb.info/988866390/04  |m B:DE-101  |q application/pdf  |v 20130501  |x Verlag  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3115344&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm  |m X: MVB  |q text/html  |v 20130501  |x Verlag  |3 Inhaltstext 
856 4 2 |u https://www.degruyterbrill.com/document/cover/isbn/9783050061412/original  |m X:GRUY  |x Verlag  |3 Cover 
889 |w (DE-627)735768080 
912 |a ZDB-23-DGG 
912 |a EBA-BACKALL 
912 |a EBA-CL-PLTLJSIS 
912 |a EBA-DGALL 
912 |a EBA-EBKALL 
912 |a EBA-SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a ZDB-23-ALW  |b 2012 
912 |a ZDB-23-GBA  |b 2000-2014 
912 |a ZDB-23-GPH  |b 2000-2014 
912 1 |a ZDB-74-AKL 
912 |a ZDB-23-ALW  |b 2005-2012 
912 |a ZDB-74-AKL  |b 2012 
912 |a BSZ-23-EBA-C1UB 
912 |a EBA-SSHALL2 
912 |a EBA-EXCL 
912 |a EBA-EBKALL2 
935 |h GBV  |i ExPruef 
936 r v |a IE 1710  |b Übersetzungswissenschaft, Translation  |k Romanistik  |k Französische Literatur i.A. und Französische Literatur im Mittelalter  |k Französische Literatur  |k Übersetzungswissenschaft, Translation  |0 (DE-627)1271069059  |0 (DE-625)rvk/54963:  |0 (DE-576)201069059 
936 r v |a ES 710  |b Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |k Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft. Indogermanistik. Außereuropäische Sprachen und Literaturen  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |0 (DE-627)1271407620  |0 (DE-625)rvk/27878:  |0 (DE-576)201407620 
936 r v |a ES 705  |b Geschichte  |k Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft. Indogermanistik. Außereuropäische Sprachen und Literaturen  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Geschichte  |0 (DE-627)1271407604  |0 (DE-625)rvk/27877:  |0 (DE-576)201407604 
936 b k |a 18.22  |j Französische Sprache  |q SEPA  |0 (DE-627)106415468 
936 b k |a 17.45  |j Übersetzungswissenschaft  |q SEPA  |0 (DE-627)106416987 
936 b k |a 18.09  |j Deutsche Sprache  |q SEPA  |0 (DE-627)106403885 
951 |a BO 
990 |a Geschichte 
990 |a Deutsch 
990 |a Kulturaustausch 
990 |a Übersetzung 
990 |a Französisch 
992 |a 20201209 
999 |a KXP-PPN1655785583  |e 3820876766 
BIB |a Y 
SPR |a Y 
JSO |a {"type":{"media":"Online-Ressource","bibl":"edited-book"},"physDesc":[{"extent":"Online-Ressource (XII, 271 S.)"}],"recId":"1655785583","language":["ger","fre"],"titleTranslated":[{"translated":"Traduire la culture"}],"name":{"displayForm":["hrsg. von Alberto Gil und Manfred Schmeling"]},"person":[{"role":"edt","display":"Gil, Alberto","roleDisplay":"Hrsg.","given":"Alberto","family":"Gil"},{"display":"Schmeling, Manfred","role":"oth","family":"Schmeling","given":"Manfred"}],"title":[{"title_sort":"Kultur übersetzen","subtitle":"zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture","title":"Kultur übersetzen"}],"origin":[{"dateIssuedKey":"2009","publisher":"Akad.-Verl.","dateIssuedDisp":"2009","publisherPlace":"Berlin"}],"id":{"doi":["10.1524/9783050061412"],"eki":["1655785583"],"isbn":["9783050061412"]}} 
SRT |a KULTURUEBE2009