Sprache und Genuss: Beitraege des Symposiums zu Ehren von Peter Kupfer.

Zehn Sinolog/inn/en haben im Fruehjahr 2011 Peter Kupfer zu Ehren sprach- und kulturwissenschaftliche Beitraege rund um die Themen Sprache und Genuss vorgelegt. In den meisten spielt Wein bzw. jiu eine Rolle, der gekeltert oder gebrannt, mit Chrysanthemen verfeinert, Gaesten kredenzt, gesoffen und b...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Schindelin, Cornelia (VerfasserIn)
Weitere Verfasser: Poerner, Michael (BerichterstatterIn)
Dokumenttyp: Book/Monograph
Sprache:Deutsch
Veröffentlicht: Frankfurt a.M. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2012
Schriftenreihe:FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim v.59
FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitaet Mainz in Germersheim v.59
Volumes / Articles: Show Volumes / Articles.
Schlagworte:
Online-Zugang:Verlag, lizenzpflichtig, Volltext: https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=1055299
Verlag, Volltext: http://site.ebrary.com/lib/alltitles/docDetail.action?docID=10619356
Verlag, Volltext: http://gbv.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1055299
Verlag, Volltext: http://site.ebrary.com/lib/uniregensburg/Doc?id=10619356
Verlag, Inhaltsverzeichnis: http://d-nb.info/102450543X/04
Verlag, Inhaltstext: http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4090532&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm
Volltext
Inhaltsangabe:
  • Statt eines Vorworts; Inhalt; Laudatio; Methode und Lektüre. François Jullien und die Deutung chinesischer Philosophie: Wolfgang Kubin; Gast und Gastlichkeit im Chinesischen. Ein Einblick in die kulturhistorischen Kontexte: Yong Liang; Chinesische Romane in deutscher Übersetzung - auch ein „Genuss". Aber für wen?: Ulrich Kautz; Genuss in China oder Ungenießbares auf Chinesisch. Mo Yans Roman Jiuguo (Die Schnapsstadt): Dorothea Wippermann; „Auf einen Rutsch trink ich ein Maß, Nach fünfen macht's erst richtig Spaß". Die Übersetzung des Kapitels „Vom Wein" des Taiping guangji: Thomas Kempa
  • Hok-khi la oder hundertjährige Destillerie? Genuss und Sprachwahl in der taiwanischen Fernsehwerbung: Henning KlöterVom Genuss der Pflanzen in der chinesischen Dichtung. Tao Yuanming und die Chrysantheme: Maria Rohrer; Sprache als Waffe - Sprache als Genuss. Chinesischer Journalismus zwischen Investigation und Kommerz in zeitgenössischen Unterhaltungsmedien: Ylva Monschein; Antithese zu Genuss? Kennzeichen westlicher Geschäftskultur in chinesischen Managementratgebern: Michael Poerner
  • Wie übersetzt man Skopos ins Chinesische?Lexikalische, interkulturelle und fachsprachliche Aspekte von Translationsprozessen im Kontext einer distanten Fremdsprache: Andreas GuderTabula gratulatoria