Sprache, Rhetorik, Translation: Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag
Der Band versammelt Beitraege aus den Bereichen der allgemeinen und kontrastiven Sprachwissenschaft, der Rhetorik und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schueler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl fuer Romanische Uebersetzungswissenschaft an der Universitaet des Saarlandes i...
Gespeichert in:
| Weitere Verfasser: | , |
|---|---|
| Dokumenttyp: | Bibliographie Edited Volume Festschrift |
| Sprache: | Deutsch |
| Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main
P. Lang
2012
|
| Schriftenreihe: | Rhethos
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | Aggregator, Volltext: https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=1129370 Verlag, Inhaltsverzeichnis: http://d-nb.info/102425528X/04 Verlag, Inhaltstext: http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4074765&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |
| Verfasserangaben: | hrsg. von Vahram Atayan und Ursula Wienen |
Inhaltsangabe:
- Cover; Inhaltsverzeichnis; Vorwort; Einleitung; Alberto Gil: Schriftenverzeichnis; Sprache; Spanisch, Portugiesisch und Deutsch im Vergleich -Kontrastive Beschreibungsmethoden und ihr didaktisches Potential. Reiner Arntz (Hildesheim); Textstrukturmarker im Relativsatz. Vahram Atayan (Heidelberg); Confianza y sospecha como actitudes ante el lenguaje:la aportación de Coseriu. Manuel Casado Velarde (Pamplona); Ethnisch signifikante und andere sprechende Namen im wisigotischen Spanien und im gotischen Italien. Wolfgang Haubrichs (Saarbrücken)
- La partícula focal incluso: una aproximación experimental. Óscar Loureda, Frank J. Harslem, Katrin Bertyund Forschungsgruppe Diskurspartikel und Kognition (DPKog)(Heidelberg)Von Heidschnucken, Zackelschafenund dem uneigentlichen Gebrauch:Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch. Ulrike Mühlschlegel (Berlin); Vom alfabeto de los genes zu den cromosomas de las palabras. Sprachliche Wissensvermittlungin wechselseitigen Metaphorisierungen. Dietmar Osthus (Duisburg-Essen); Wofür steht ein IPA-Symbol? -Überlegungen zur Semiotik phonetischer Transkriptionsverschriftungen. Rüdiger Pfeiffer-Rupp (Köln)
- Übersetzen, integrieren oder ignorieren? Beobachtungen zum Umgang mit einem Anglizismus im germanophonen, frankophonenund hispanophonen Sprachraum. Claudia Polzin-Haumann (Saarbrücken)Wie man Linguistik vermarktet. Zur Sprach(normen)diskussion im heutigen Spanien. Christian Schmitt (Bonn); Towards a comparison of cohesion in English and German- the concept of cohesion. Erich Steiner (Saarbrücken); Metaphern, Wissenschaftssprache, Fachsprachen. Elke Teich (Saarbrücken)
- ""Es war wie ein Alptraum, in dem eine Monsterlokomotive auf einen zugerast kommt"":Der Gebrauch von Metaphern in Erdbebengedichten. Judith Visser (Bonn)Rhetorik; Manifestaciones textuales de la metáfora en la poesía:la metáfora continuada Rosario Herrero (Saarbrücken); Van harte - De tout coeur - Von ganzem Herzen. Die Weihnachtsansprache(n) in Belgien. Andre Klump (Trier); Seis panfletos: história, retórica e tradução. Tinka Reichmann/Juliana P. Perez (São Paulo)
- Escribir para el oído - Schreiben fürs Hören. Eine kontrastive Untersuchung ausgewähltermedienrhetorischer Charakteristika in den Fernsehnachrichten als Beitrag zu einer linguistisch orientierten komparativen Journalismusforschung. Ramona Schröpf (Aachen)'Where do you come from, dear?': Mapping Transculturality in contemporary British fiction. Elke Schuch (Köln); Metaphern in der Fachsprachenrhetorik. Radegundis Stolze (Darmstadt); Liebe deinen Nächsten… und dich selbst! Sozialkampagnen im deutsch-französisch-italienischen Vergleich. Anne Weber/Daniele Moretti (Saarbrücken)
- Construction de l'éthos, figuration et manipulation dans le discours littéraire: le cas de l'interprète Soumarédans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma. Fidèle Yameogo (Ouagadougou)