Indirekte Übersetzungen: Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Book/Monograph Thesis |
| Language: | German |
| Published: |
Tübingen
Francke
2015
|
| Edition: | 1. Aufl. |
| Subjects: | |
| Online Access: | Verlag, Inhaltstext: https://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4542522&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Verlag, Rezension: https://ifb.bsz-bw.de/bsz412015927rez-1.pdf Inhaltsverzeichnis: https://d-nb.info/1045307122/04 |
| Author Notes: | Iris Plack |
Table of Contents:
- Vorwort
- Einleitung
- Allgemeines
- Theoretische Vorüberlegungen
- Forschungsüberblick
- Sprachen und Kulturräume und Übersetzen : das Deutsche und die romanischen Sprachen
- Kontrastive und sprachtypologische Aspekte
- Kulturelle Aspekte
- Die Zwischenstufe der Übersetzung als Halbfertigprodukt
- Ansätze der neueren Übersetzungstheorie
- Konzeptionen von Kultur und Übersetzen im 18. und 19. Jahrhundert : Deutschland : Frankreich : Italien
- Die Idee des Nationalcharakters
- Länderspezifische Entwicklung der Konzeptionen vom Übersetzen
- Die Vermittlerrolle Frankreichs im deutsch-italienischen Kulturaustausch
- Das Französische als langue universelle
- Frankreich als "Mass aller Dinge" : die belles infidèles und der französische Klassizismus
- Die Rezeption deutscher Impulse in Frankreich und ihre französischen Wegbereiter
- Frankreich als "Folie" deutsch-italienischer Rezeptions- und Übersetzertätigkeit
- Typologie und Panorama der Übersetzertätigkeit "aus zweiter Hand"
- Die "Übersetzung aus zweiter Hand"
- Abstufungen der "Übersetzung aus zweiter Hand"
- Einordnung und Bewertung des Phänomens
- Zur Methodik
- Verdachtsmomente und Strategien zur "Überführung" möglicher Übersetzungen aus zweiter Hand : ein Ermittlungsbericht
- Analysekategorien
- Zur Situierung von Original und Übersetzungen innerhalb des Produktions-und Rezeptionszusammenhangs
- Zur kontrastiven Textanalyse
- "Ermittlungsergebnisse" : Überblicksdarstellung der Übersetzungen aus zweiter Hand
- Die Aneignung als Reinform der Übersetzung aus zweiter Hand
- Transparente Aneignung
- Transparente und opake Bearbeitung aus zweiter Hand
- Opake Aneignung
- Die Kontamination als Mischform der Übersetzung aus zweiter Hand
- Kritische transparente Kontamination
- Nicht-kritische transparente Kontamination
- Opake Kontamination
- Exkurs : Italienisch als Mittlersprache
- Auswertung
- Exemplarische Übersetzungsanalyse
- Zur Auswahl der analysierten Werke
- Friedrich Schiller : Die Räuber
- Zu Schiller und seinem Original
- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im 18. und 19. Jahrhundert
- Die "Fortune" der Räuber
- Bild Schillers und Rezeption seiner Werke
- Die französische Übersetzung von Brugière de Barante (1821)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
- Die italienischen Übersetzungen von Bianchi-Giovini (1832) und Maffei (1846)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter der Übersetzungen
- Kontrastive Textanalyse : Indizien für eine Übersetzung "aus zweiter Hand"
- Rezeption und Wirkung der Übersetzungen aus zweiter Hand : zwischen Lesefassung und Opernbühne
- E. T. A. Hoffmann : der goldene Topf
- Zu Hoffmann und seinem Original
- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im frÜhen 19. Jahrhundert
- Die verlegerische Rezeption von Hoffmanns Werken
- Die Entwicklung des Hoffmann-Bildes
- Die französische Übersetzung von Toussenel, R. A.Richard (1830)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
- Die italienische Übersetzung von E. B. (1835)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter der Übersetzung
- Kontrastive Textanalyse : Problematik der Aneignung als Reinform der Übersetzung "aus zweiter Hand"
- Randnotiz zu Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand
- Immanuel Kant : Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
- Zu Kants Original im Kontext seines Gesamtwerkes
- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im 19. und frühen 20. Jahrhundert
- Bild Kants und Rezeption seiner Schriften
- Terminologische Rezeptionsprobleme
- Die "Fortune" der Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
- Exkurs : die italienische Übersetzung von Palanga (1910)
- Die französische Übersetzung von Delbos (1907)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
- Die italienische Übersetzung von Vidari (1910)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter der Übersetzung
- Kontrastive Textanalyse : die "Mittlerversion" als Verständnishilfe
- Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand
- Friedrich Nietzsche : Morgenröthe
- Zu Nietzsche und seinem Original
- Exkurs : zu Nietzsches Stil und Nietzsches Auffassung vom Stil
- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert
- Bild Nietzsches und Rezeption seines Denkens
- Die verlegerische Rezeption von Nietzsches Werken
- Die französische Übersetzung von Albert (1901)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
- Die italienischen Übersetzungen von Flores (1925) und Emma Sola (1926)
- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
- Charakter der Übersetzungen
- Kontrastive Textanalyse : die "Mittlerversion" als stilistische Orientierungshilfe
- Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand
- Fazit : Evaluation der vier Fallbeispiele
- Schlussbetrachtung : die Übersetzung aus zweiter Hand im Einzelnen betrachtet und als kulturelles Phänomen
- Literatur- und Quellenverzeichnis
- Quellenangaben der Abbildungen
- Register.