Table of Contents:
  • Vorwort
  • Einleitung
  • Allgemeines
  • Theoretische Vorüberlegungen
  • Forschungsüberblick
  • Sprachen und Kulturräume und Übersetzen : das Deutsche und die romanischen Sprachen
  • Kontrastive und sprachtypologische Aspekte
  • Kulturelle Aspekte
  • Die Zwischenstufe der Übersetzung als Halbfertigprodukt
  • Ansätze der neueren Übersetzungstheorie
  • Konzeptionen von Kultur und Übersetzen im 18. und 19. Jahrhundert : Deutschland : Frankreich : Italien
  • Die Idee des Nationalcharakters
  • Länderspezifische Entwicklung der Konzeptionen vom Übersetzen
  • Die Vermittlerrolle Frankreichs im deutsch-italienischen Kulturaustausch
  • Das Französische als langue universelle
  • Frankreich als "Mass aller Dinge" : die belles infidèles und der französische Klassizismus
  • Die Rezeption deutscher Impulse in Frankreich und ihre französischen Wegbereiter
  • Frankreich als "Folie" deutsch-italienischer Rezeptions- und Übersetzertätigkeit
  • Typologie und Panorama der Übersetzertätigkeit "aus zweiter Hand"
  • Die "Übersetzung aus zweiter Hand"
  • Abstufungen der "Übersetzung aus zweiter Hand"
  • Einordnung und Bewertung des Phänomens
  • Zur Methodik
  • Verdachtsmomente und Strategien zur "Überführung" möglicher Übersetzungen aus zweiter Hand : ein Ermittlungsbericht
  • Analysekategorien
  • Zur Situierung von Original und Übersetzungen innerhalb des Produktions-und Rezeptionszusammenhangs
  • Zur kontrastiven Textanalyse
  • "Ermittlungsergebnisse" : Überblicksdarstellung der Übersetzungen aus zweiter Hand
  • Die Aneignung als Reinform der Übersetzung aus zweiter Hand
  • Transparente Aneignung
  • Transparente und opake Bearbeitung aus zweiter Hand
  • Opake Aneignung
  • Die Kontamination als Mischform der Übersetzung aus zweiter Hand
  • Kritische transparente Kontamination
  • Nicht-kritische transparente Kontamination
  • Opake Kontamination
  • Exkurs : Italienisch als Mittlersprache
  • Auswertung
  • Exemplarische Übersetzungsanalyse
  • Zur Auswahl der analysierten Werke
  • Friedrich Schiller : Die Räuber
  • Zu Schiller und seinem Original
  • Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im 18. und 19. Jahrhundert
  • Die "Fortune" der Räuber
  • Bild Schillers und Rezeption seiner Werke
  • Die französische Übersetzung von Brugière de Barante (1821)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
  • Die italienischen Übersetzungen von Bianchi-Giovini (1832) und Maffei (1846)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter der Übersetzungen
  • Kontrastive Textanalyse : Indizien für eine Übersetzung "aus zweiter Hand"
  • Rezeption und Wirkung der Übersetzungen aus zweiter Hand : zwischen Lesefassung und Opernbühne
  • E. T. A. Hoffmann : der goldene Topf
  • Zu Hoffmann und seinem Original
  • Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im frÜhen 19. Jahrhundert
  • Die verlegerische Rezeption von Hoffmanns Werken
  • Die Entwicklung des Hoffmann-Bildes
  • Die französische Übersetzung von Toussenel, R. A.Richard (1830)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
  • Die italienische Übersetzung von E. B. (1835)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter der Übersetzung
  • Kontrastive Textanalyse : Problematik der Aneignung als Reinform der Übersetzung "aus zweiter Hand"
  • Randnotiz zu Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand
  • Immanuel Kant : Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
  • Zu Kants Original im Kontext seines Gesamtwerkes
  • Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im 19. und frühen 20. Jahrhundert
  • Bild Kants und Rezeption seiner Schriften
  • Terminologische Rezeptionsprobleme
  • Die "Fortune" der Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
  • Exkurs : die italienische Übersetzung von Palanga (1910)
  • Die französische Übersetzung von Delbos (1907)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
  • Die italienische Übersetzung von Vidari (1910)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter der Übersetzung
  • Kontrastive Textanalyse : die "Mittlerversion" als Verständnishilfe
  • Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand
  • Friedrich Nietzsche : Morgenröthe
  • Zu Nietzsche und seinem Original
  • Exkurs : zu Nietzsches Stil und Nietzsches Auffassung vom Stil
  • Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert
  • Bild Nietzsches und Rezeption seines Denkens
  • Die verlegerische Rezeption von Nietzsches Werken
  • Die französische Übersetzung von Albert (1901)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung
  • Die italienischen Übersetzungen von Flores (1925) und Emma Sola (1926)
  • Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte"
  • Charakter der Übersetzungen
  • Kontrastive Textanalyse : die "Mittlerversion" als stilistische Orientierungshilfe
  • Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand
  • Fazit : Evaluation der vier Fallbeispiele
  • Schlussbetrachtung : die Übersetzung aus zweiter Hand im Einzelnen betrachtet und als kulturelles Phänomen
  • Literatur- und Quellenverzeichnis
  • Quellenangaben der Abbildungen
  • Register.