Terminologia e formas de tratamento na comunicação empresarial

Der Artikel zur deutsch-portugiesischen Geschaftskorrespondenz ist das Ergebnis eines dreimonatigen Forschungsstipendiums des Programms Bolsa asppa + Gulbenkian am Institut für Übersetzen und Dolmetschen. In textsortenspezifischen Publikationen wird die portugiesische Sprache oft nicht berücksich...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Rodrigues, Rosa (VerfasserIn) , Costa Afonso, Clarisse (VerfasserIn)
Dokumenttyp: Article (Journal) Buch/Monographie
Sprache:Portugiesisch
Veröffentlicht: Heidelberg Universitätsbibliothek Heidelberg 19 Mai 2020
Online-Zugang:Resolving-System, kostenfrei: https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:16-heidok-283236
Verlag, kostenfrei, Volltext: http://www.ub.uni-heidelberg.de/archiv/28323
Volltext
Verfasserangaben:Rosa Rodrigues und Clarisse Costa Afonso
Beschreibung
Zusammenfassung:Der Artikel zur deutsch-portugiesischen Geschaftskorrespondenz ist das Ergebnis eines dreimonatigen Forschungsstipendiums des Programms Bolsa asppa + Gulbenkian am Institut für Übersetzen und Dolmetschen. In textsortenspezifischen Publikationen wird die portugiesische Sprache oft nicht berücksichtigt. Noch seltener sind in den einschlägigen Zeitschriften deutsch-portugiesische Beiträge vertreten. Der Beitrag befasst sich mit den textsortenspezifischen Merkmalen portugiesischer und deutscher Geschäftsbriefe im aktuellen Sprachgebrauch. Aus kontrastiver Sicht werden die wesentlichen Problembereiche beschrieben, die die spezielle Aufmerksamkeit des Translators/Textproduzenten verdienen - mit besonderem Augenmerk auf die für das Portugiesische charakteristische Komplexität der Anrede und Grußformeln. Der Beitrag enthält außerdem elf Musterübersetzungen typischer Geschäftsbriefe in der Sprachrichtung deutsch-portugiesisch sowie eine Aufstellung von zweisprachigen Routineformulierungen
Beschreibung:Online Resource