Unfaithful beauties and invisible errors: right and wrong in translation
Die Frage nach dem Richtigen und Falschen steht schon lange im Mittelpunkt des translationswissenschaftlichen Interesses. Historisch hat sich die Konzeption des Fehlers in dieser Reflexion von der Wörtlichkeitsverletzung über die Ungenauigkeit des Sinns bis zur Inadäquatheit der Übersetzung für...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article (Journal) |
| Language: | English |
| Published: |
2024-03-05
|
| In: |
Ruperto Carola
Year: 2024, Volume: 23, Pages: 112-119 |
| DOI: | 10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949 |
| Online Access: | Resolving-System, kostenfrei, Volltext: https://doi.org/10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949 Verlag, kostenfrei, Volltext: https://dx.doi.org/10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949 Verlag, kostenfrei, Volltext: https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/rupertocarola/article/view/24949 |
| Author Notes: | Bogdan Babych & Vahram Atayan |
| Summary: | Die Frage nach dem Richtigen und Falschen steht schon lange im Mittelpunkt des translationswissenschaftlichen Interesses. Historisch hat sich die Konzeption des Fehlers in dieser Reflexion von der Wörtlichkeitsverletzung über die Ungenauigkeit des Sinns bis zur Inadäquatheit der Übersetzung für die gegebene Kommunikationsintention gewandelt. Diese letzte, von Heidelberger Forschenden wie Katharina Reiß und Hans Vermeer maßgeblich geprägte Auffassung führt zu einem dynamischen Konzept des Richtigen und Falschen in der Translation. |
|---|---|
| Item Description: | Gesehen am 03.04.2024 |
| Physical Description: | Online Resource |
| DOI: | 10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949 |