Unfaithful beauties and invisible errors: right and wrong in translation

Die Frage nach dem Richtigen und Falschen steht schon lange im Mittelpunkt des translationswissenschaftlichen Interesses. Historisch hat sich die Konzeption des Fehlers in dieser Reflexion von der Wörtlichkeitsverletzung über die Ungenauigkeit des Sinns bis zur Inadäquatheit der Übersetzung für...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Babych, Bogdan (Author) , Atayan, Vahram (Author)
Format: Article (Journal)
Language:English
Published: 2024-03-05
In: Ruperto Carola
Year: 2024, Volume: 23, Pages: 112-119
DOI:10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949
Online Access:Resolving-System, kostenfrei, Volltext: https://doi.org/10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949
Verlag, kostenfrei, Volltext: https://dx.doi.org/10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949
Verlag, kostenfrei, Volltext: https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/rupertocarola/article/view/24949
Get full text
Author Notes:Bogdan Babych & Vahram Atayan
Description
Summary:Die Frage nach dem Richtigen und Falschen steht schon lange im Mittelpunkt des translationswissenschaftlichen Interesses. Historisch hat sich die Konzeption des Fehlers in dieser Reflexion von der Wörtlichkeitsverletzung über die Ungenauigkeit des Sinns bis zur Inadäquatheit der Übersetzung für die gegebene Kommunikationsintention gewandelt. Diese letzte, von Heidelberger Forschenden wie Katharina Reiß und Hans Vermeer maßgeblich geprägte Auffassung führt zu einem dynamischen Konzept des Richtigen und Falschen in der Translation.
Item Description:Gesehen am 03.04.2024
Physical Description:Online Resource
DOI:10.17885/heiup.ruca.2024.23.24949