Tabu und Übersetzung

Tabus sind Grenzen, die von Übersetzern zwischen Sprachen, Kulturen und Religionen regelmäßig überschritten werden. Tabus zwingen Übersetzer, Position zu beziehen – durch Neuübersetzung, Kommentare, Euphemismen, Selbstzensur oder Translationsverweigerung. Sollten Übersetzungen die Tabuisierung...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Lebedewa, Jekatherina (HerausgeberIn) , Holderbaum, Anja (MitwirkendeR)
Dokumenttyp: Edited Volume
Sprache:Deutsch
Veröffentlicht: Berlin Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur [2016]
Schriftenreihe:Ost-West-Express Band 26
In: Ost-West-Express (Band 26)

Volumes / Articles: Show Volumes / Articles.
Schlagworte:
Online-Zugang:Verlag, Inhaltsverzeichnis: http://d-nb.info/1078515778/04
Volltext
Verfasserangaben:Jekatherina Lebedewa (Hg.) unter Mitarbeit von Anja Holderbaum
Beschreibung
Zusammenfassung:Tabus sind Grenzen, die von Übersetzern zwischen Sprachen, Kulturen und Religionen regelmäßig überschritten werden. Tabus zwingen Übersetzer, Position zu beziehen – durch Neuübersetzung, Kommentare, Euphemismen, Selbstzensur oder Translationsverweigerung. Sollten Übersetzungen die Tabuisierungsnormen des Originals bewahren oder diese an das Wertesystem der „anderen“ Kultur anpassen? Wie verhalten sich Übersetzer unterschiedlicher Kulturen? Und welche Übersetzungsstrategien stehen ihnen im Umgang mit dem Tabu zur Verfügung? Erstmals erkunden Wissenschaftler und Übersetzer das Spannungsverhältnis von Tabu und Übersetzung aus interdisziplinärer Sicht der Fächer Philosophie, Theologie, Literatur-, Sprach-, Kunst- und Translationswissenschaft gemeinsam.
ISBN:3732900347
9783732900343